top of page
Julia Min

七娘子 . 清香浮动到黄昏 A Faint Scent is Floating in the Cold Breeze


七娘子 . 清香浮动到黄昏

原作:李清照 / 无名氏(存疑)

英译:闵晓红


清香浮动到黄昏。

向水边,疏影梅开尽。

溪畔清蕊,有如浅杏。

一枝喜得东君信。


风吹只怕霜侵损。

更欲折来,插在多情鬓。

寿阳妆面,雪肌玉莹,

岭头别后微添粉。


A Faint Scent is Floating in the Cold Breeze

- to the tune “The Seven Ladies”

written by: Li Qingzhao / Anonymous

English translation: Julia Min


A faint scent is floating in the cold breeze

from the blooming plum-trees by the stream.

Her pale look resembles the apricot blossom,

but she is the first bloom favoured by Spring.


For her courage to stand the frost and wind,

I paint the flower between my eyebrows,

and wear a fresh one on temple hair-bun, -

the best finish for my jade-like complexion.


Appreciation:


This Ci poem is published under Li Qingzhao in some versions, but others have it under ‘Anonymous’. It could be written in her younger days in the capital or in Qingzhou if it were confirmed as a piece written by Yi’an.



Reference:

1.  李清照文集 作者:(北宋)李清照著,刘振鹏https://books.google.com.au/
2.  清照网http://www.liqingzhao.cn/


 




Comentarios


bottom of page