top of page
  • Julia Min

浣溪沙 . 麻叶层层苘叶光 What’s better than coming into a village


浣溪沙 . 麻叶层层苘叶光(其二)

原作:苏轼

英译:戈登.奥赛茵,闵晓红


麻叶层层苘叶光,

谁家煮茧一村香?

隔篱娇语络丝娘。


垂白杖藜抬醉眼,

捋青捣麨软饥肠,

问言豆叶几时黄?


What’s better than coming into a village ( PoemTwo)

- to the tune of Huanxisha


written by: Su Shi ( 11th century)

translated by: Gordon Osing and Julia Min


What’s better than coming into a village

filled with the fragrance of boiling cocoons,

and travel through piemarker’s dense foliage,

shining and luxuriant in a sunny afternoon.

Women go on chatting through the fences,

while winding the cane giant katydids to the full.

An elder raises his tipsy eyes on a goosefoot cane.

collecting grain yet green to pound them for food.

I asked if the bean leaves would go golden soon.


Appreciation:

For appreciation, please go to the last poem in this series: Blossoms of date trees rain down on shirts and kerchiefs.


Reference:

1. baike.baidu.com (百度百科)



5. All pictures are selected from google search.


 




コメント


bottom of page